Enkele cultuurverschillen tussen Spanje en Nederland
Een belangrijke waarde in Spanje is wat we
de "heiligheid" van de familie zouden kunnen noemen. Als
bijvoorbeeld artiesten een prijs winnen op televisie, zijn de
eersten die worden bedankt hun altijd "fantastische" familieleden.
Vooral bij een programma als Operación Triunfo (het Spaanse
Idols) komt de familie bij ieder interview uitgebreid aan
bod. Dit heeft wellicht iets te maken met het Spaanse regionalisme:
men identificeert zich ten eerste met de familie, daarna met het
dorp, vervolgens met de regio en pas uiteindelijk met het land (i.c.
Spanje). In Spanje is kritiek op de
familie haast een doodzonde. In Nederland zijn wij ook wat onze
familie betreft over het algemeen wat nuchterder.
In Spanje zegt men van iemand die gek is:
1. está como una cabra; letterlijk: hij is
als een geit
2. está como un cencerro: hij is als een
koebel
3. está chiflado: hij is gefloten (van
"chiflar": "fluiten")
4. está tocado: hij is beroerd/aangeraakt
(van "tocar": "aanraken", "beroeren")
Met betrekking tot de eerste twee
voorbeelden: met vee verbinden wij in Nederland eerder domheid: "hij
is dom als een koe", "dat is een domme geit". De gangbare uitspraak
in het Nederlands is "gek als een deur" (een uitdrukking die
eigenlijk nergens op slaat en misschien daarom in dit geval wel
toepasselijk is).
De verbinding van gekte met fluiten kennen
wij niet. Wij zeggen bijvoorbeeld wel: "hij is toeter"
("stomdronken") of "hij voert geen fluit uit" en "hij ging fluitend
naar zijn werk" (fluiten wordt daarin dus geassocieerd met
zorgeloosheid).
De associatie van aanraken met gekte kennen
wij wel in een uitdrukking als "hij is (van lotje) getikt". Verder
kennen we: "ze is gestoord". Maar als we ons "beroerd" voelen,
bedoelen we daarmee dat we ons slecht (ziek) voelen. Daarnaast
zeggen we: "dat heeft hem diep geraakt", waarmee we duidelijk maken
dat hij "ontroerd" is.
©
Hendrik Hutter, 2007